Často nemáme podozrenie, ako úzko sa môžu prelínať kultúrna realita ruského a anglicky hovoriaceho sveta. Niekedy príslovia plynule prechádzajú z jednej krajiny do druhej kvôli pohybu „populárnych“ mas. Za šírenie informácií v krajine av zahraničí sú zodpovední ľudia.
Oblečenie je univerzálnou potrebou ľudstva
Téma oblečenia je jednou z najnaliehavejších. A keď sa pozriete na ľudové príslovia o odevoch z Anglicka a Ruska, môžete vidieť jasnú podobnosť. A tiež existuje možnosť stretnúť sa s rysmi anglicky hovoriaceho sveta, ktoré sa celkom nezmestia do ruskej reality. Pozrime sa na anglické príslovie o oblečení s prekladom.
Príslovia s doslovným prekladom
Najslávnejší výraz, ktorý charakterizoval pokrytecký človek - a vlk v ovčím oblečení, sa prekladá v súlade s ruskou realitou - „vlk v ovčím oblečení“.
Keď hovoríme o zložitej finančnej situácii, používame výraz „utiahnite remeň pevne“, ktorého analógom v angličtine je nasledujúci - na utiahnutie remeňa.
Pokiaľ ide o kvalitnú prácu, zvyčajne používame výraz „vyhrnúť si rukávy“, v angličtine nájdete nasledujúcu korešpondenciu - vyhrnúť si rukávy, ktorých preklad je totožný s naším výrazom.
Toto príslovie týkajúce sa oblečenia hovorí o pripravenosti človeka pustiť sa do vážnej záležitosti a naplniť ju v dobrej viere.
Ak hovoríme o sprenevere spojenej so stratou vlastných zdrojov, hovoríme „vyňať z vlastnej kapsy“, čo sa prejavuje v anglickej realite nasledovne: vyberte si z kapsy (doslova „vytiahnite z vlastnej kapsy / úspory“).
Pokiaľ ide o urážanú dôstojnosť, hovoríme, že niekto „narazil pod pás“. V angličtine sa to odráža vo výraze zasiahnuť niekoho pod pásom.