kultúra

Význam frazeológie „stick in the wheel“ a história jej vzniku

Obsah:

Význam frazeológie „stick in the wheel“ a história jej vzniku
Význam frazeológie „stick in the wheel“ a história jej vzniku
Anonim

Mimoriadne zaujímavá časť vedy o jazyku je tá, ktorá študuje stabilné kombinácie slov, ktoré majú rovnaký význam ako jediný znak. Nazývajú sa frazeologické jednotky. Existuje niekoľko typov takýchto útvarov. Frazeologické spojky sú teda kombináciami slov, keď význam holistického konceptu nie je motivovaný ich významom, napríklad vo výraze „zabiť červa“.

„Dávať paličky do kolies“: význam frazeológie

Každý z tokenov zahrnutých vo vete si môže uložiť obrazový význam, ktorý vytvára všeobecný význam výrazu. V tomto prípade vidíme pred nami frazeologickú jednotu. Príkladom je príslušná kombinácia.

Image

Význam frazeológie „stick in the wheel“ je ignorovaný. Hovoria teda, keď chcú zdôrazniť, že niekto zámerne zasahuje do nejakého podnikania, do vykonávania plánu.

V modernom chápaní najčastejšie hovoríme o prekážkach, ktoré kladú úradníci, byrokrati tvorivým ľuďom, mysliteľom, novátorom v ich nových nápadoch, práci alebo objavoch.

História vzniku frázy „vložte paličky do kolies“

O pôvode tejto kombinácie neexistuje zhoda. Význam frazeológie „stick in the wheel“ sa môže vrátiť k priamemu významu takéhoto konania.

Image

Toto hľadisko je vyjadrené tak, akoby táto revolúcia vznikla zvykom používať špeciálne palice, ak je to potrebné, na spomalenie / zastavenie postupu vozíka, vagóna alebo iných dopravných prostriedkov. Takto existovala stabilná kombinácia „vloženia paličky do kolies“, ktorej pôvod bol spôsobený fyzickým pôsobením.

Synonymá frazeológie "stick in wheels"

Je známe, že veľa slov a výrazov v ruskom jazyku má podobný význam „štvorhra“. Predmetná kombinácia nie je výnimkou. Význam frazeologizmu „dať paličky do kolies“ znamená nielen „prekážať“, „nedávať“, „zasahovať“, „pôsobiť“, „trhať“, ale aj také výrazy ako „byť kosť v hrdle“, „sa stávajú (stojí). naprieč cestou (niekto na ceste) “, „ hádzajte guľatinu pod nohy “, „ ukážte prekážku (prekážku) “, „ opravte prekážky “, „ zamieňajte karty “, „ prechádzate cez cestu “, „ zviažte a znížte ruky. “

Image

Celkovo možno povedať, že výraz „dať koleso do kolesa“ je synonymum - každé slovo alebo kombinácia s významom „zasahovať“, „vytvára problém“.

Je zaujímavé, že táto zdanlivo čisto ruská fráza má svoje analógy s rovnakým významom v iných európskych jazykoch. Preklad z francúzštiny znie presne ako v ruštine, angličtine - „vložte spice do volantu niekoho“, zo španielčiny - „položte stupačku“, z nemčiny - „hádzajte palicami niekomu po nohách“. Ako vidíme, mnoho ľudí používa stabilné výrazy podobného významu.