Väčšina opovrhujúcich slov je obvykle vytvorená v rovnakom jazyku a nie sú medzinárodného pôvodu. Avšak, ľudový „shusher“ je slovo, ktoré má pozitívny význam v jednom jazyku, ale negatívny v inom jazyku. "Sushera" má svoje korene v napoleonskom Francúzsku.
Etymológia slova „riffraff“
Sushera je symbióza transkripcie a prepisu pri preklade z francúzštiny do ruštiny (metódy prekladu do ruštiny).
Z histórie je známe, že v roku 1812, počas vlasteneckej vojny s Napoleonom Bonapartom, sa ruskí vojaci rozhodli vypáliť, keď sa stiahli z Moskvy. Francúzska armáda nemala na výber, ale opustiť Moskvu po ruských jednotkách. Hladní a mrazení boli okamžite zajatí ruskými vojakmi.
Nevedení roľníci, ktorí videli francúzskeho zajatca, nevynechali šancu zosmiešniť ho. Roľníci sa žartom spýtali zajatého Francúza, kam smerovali. A tí, ktorí nevedeli rusky dobre odpovedali vo francúzštine niečo ako: „chez cherier“, čo vo francúzštine sa vyslovuje ako „sheri“ a znamená „domov, zlatíčko“.
Rolníci nepoznali francúzsky jazyk, a preto ich žartom prezývali „Shushera“, čím reprodukujú zvuk slova a jeho zloženie písmen v ruštine.
Takže ruský ľud začal volať všetkých zajatých Francúzov, a potom ďalších podvodníkov, rozdrvených ľudí a nepríjemných vrstiev spoločnosti.