kultúra

Oslovenie človeka v Nemecku: kultúra komunikácie a užitočné informácie pre všetkých

Obsah:

Oslovenie človeka v Nemecku: kultúra komunikácie a užitočné informácie pre všetkých
Oslovenie človeka v Nemecku: kultúra komunikácie a užitočné informácie pre všetkých
Anonim

V každej krajine sveta existujú určité jedinečné pravidlá zdvorilosti a etikety komunikácie. Odvolanie sa na muža v Nemecku sa bude líšiť od noriem prijatých vo Francúzsku, Rusku, Spojených štátoch amerických, Veľkej Británii alebo Japonsku. Pred návštevou krajiny (a kvôli všeobecnému vývoju) je vhodné si tieto nuansy slušnosti preštudovať vopred.

Etiketa telefónu

Image

V Nemecku nie je obvyklé hovoriť „ahoj“, najmä ak je hovor obchodný. V súlade s pravidlami slušnosti by sa mal volajúci predstaviť čo najpodrobnejšie a až potom uviesť účel svojho hovoru. Osoba, ktorá prijíma hovor, namiesto obvyklého pozdravu volá svoje meno nahlas a zreteľne. Potom, čo sa predstaví, mal by byť povolaný buď titulom + priezviskom, alebo pánom (Herr, Herr) + titulom (ak existuje) + priezviskom.

Štandardné európske „ahoj“ na opačnom konci drôtu spôsobí, že Nemec bude zmätený, zahanbený a bude mať pocit, že sa niečo pokazí. To vytvorí mimoriadne nepríjemnú situáciu.

Všeobecné pravidlá manipulácie

Nemci nie sú akceptovaní, aby sa navzájom oslovovali menom, ak nie sú dostatočne oboznámení. Niekedy, dokonca aj v obchodných záležitostiach, ľudia svoje meno nezmieňujú a obmedzujú na priezvisko.

Zdvorilosť a zdvorilosť sú základom komunikačnej etikety v Nemecku. Napríklad nie je zakázané pridávať slovo „baňa“ alebo „baňa“, čo znamená baňa / baňa, do Nemecka a žien a mužov do „frau“ alebo „ger“. Pri formálnejšej komunikácii často pridávajú „Liebe“, „Liber“, čo znamená drahý / drahý, a ak je odvolanie vážne, adresuje sa ich meno alebo priezvisko.

Dámy a páni, v množnom čísle, dámy a páni, Damen und Herren (Damen und Herren), obracajú sa na publikum - veľmi často pred odvolaním pridávajú „baňa“ a / alebo „urážku na cti“.

Obyvatelia Nemecka sú posadnutí verbálnou etikou, je neprijateľné, aby pomenovali cudzinca menom alebo „vy“, aj keď malý vekový rozdiel alebo partner je o niečo mladší. Nemci neustále svoj prejav dopĺňajú zdvorilými zákrutami, vďaka čomu sú maximálne podrobní a priateľskí. Zdvorilá adresa v Nemecku k mužovi alebo žene je prvým krokom k priaznivej komunikácii.

Oslovte dievča

Image

Je obvyklé hovoriť o dospelých alebo vydatých ženách ako o „frau“, po tomto odvolaní môžete pridať svoju profesiu alebo profesiu manžela, potom jej priezvisko.

Fraulein sa obracia na mladé dievčatá.

Samostatne, výraz „frau“ alebo „frayline“ sa veľmi neodporúča, je to vhodné iba pri komunikácii s personálom údržby (a to bude trochu hrubé). Ak meno alebo povolanie sprostredkovateľa nie je známe, môžete použiť slovo „doctor“, pretože v nemčine má mnoho významov a je relatívne neutrálne.

Odvolanie sa na muža v Nemecku

V Nemecku sú muži označovaní iba ako „pán“ alebo herr (ger). Toto je štandardná forma odvolania sa k človeku.

Pre Nemcov rastie povolanie alebo titul pevne na meno. Názov je napísaný na dverách bytu (Nemci nemajú čísla bytu), v právach a preukaze totožnosti. Držitelia doktorandského titulu alebo titul profesora s menom „magister“ už nebudú mať úplne pravdu. V tomto prípade je odvolanie na muža v Nemecku titul + priezvisko. Napríklad profesor Miller. Ak učí, môžu ho študenti nazvať „majster (ger) profesor.“

Rovnako ako v prípade možnosti „ženy“ sa odvolanie proti mužovi v Nemecku nemôže nechať bez priezviska alebo titulu / povolania, preto sú kontaktovaní iba servisní pracovníci. Ak partner nie je oboznámený, slovo „doktor“ je vhodné, rovnako ako v „ženskej“ verzii.

Zdvorilé možnosti oslovenia muža a ženy

Za zdvorilé sa považuje slovo „baňa (e)“ pred slová „ger“, „frau“ alebo „fraulein“.

Na slávnostnú konverziu sa používa „moje (e) libe (p)“ + meno (mein lieber).

Obzvlášť zdvorilý dizajn je Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + meno, ktoré sa prekladá ako „drahý pane“.

Aby sa zdôraznil rešpekt, často je sie umiestnené pred „frau“ alebo „ger“, čo je rovnocenné ruskému „vy“. Sie, pán N - vy, pán N … - najposlušnejšia adresa muža v Nemecku.

Na zdvorilé oslovenie mladšej osoby sa používa prídavné meno „junge / junger“ (junge / yunger), čo znamená „young“. Napríklad „junger mann“ je mladý muž alebo „junge frau“ je dievča.

Profesionálne odvolania

Image

Pri kontakte v profesionálnej obchodnej sfére sú „vážení kolegovia“ alebo jednoducho „kolegovia / kolegovia“ - (liebe) kolleginnen und kollegen.

Ak niekto slúži v cirkvi a duchovnom, obracajú sa na neho buď „brat“ + meno (bruder), alebo „sestra“ + meno (schwester). Ak je osoba, s ktorou hovoríte, kňazom, musíte sa obrátiť na neho (vater), čo znamená „otec“ (čo znamená „svätý otec“).

Zastarané formy liečby

Pri oslovovaní zmiešaného publika môžete použiť (meine) herrschaften (hlavný gershaften), čo znamená „dámy a páni“.

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe prekladá ako láskavý.

Pri používaní zastaralých formulárov by ste však mali byť opatrní, pretože sa niekedy používajú ironicky, aby sa tieto výrazy v niektorých kruhoch nepochopili.

Neformálne odvolania

Image

V rodine sú oslovovaní menom alebo rovnakým spôsobom ako v Rusku: rodičia, mama, otec, brat, sestra, teta, strýko a tak ďalej. Existujú láskavé výzvy a emocionálne nenatreté, napríklad hrubé bičovanie (hrubé bičovanie), hrubé vaterstvo (hrubé vaterstvo), bruderové (mláďa), schwesterské (škrabadlo).

Aby sa láskavo nazval brat alebo sestra, pridá sa menšia prípona -chen (sliepka), ktorá sa ukáže „brat“ alebo „brat“, „sestra“ alebo „sestra“.

Láskavé možnosti:

  • Mutti je mama.
  • Vatti - ocko.
  • Oma / Omi - Granny.
  • Opa / Opi - dedko.

Starší príbuzní, s výnimkou rodičov, sa zvyčajne nazývajú menom, napríklad „drahá teta Anna“ - liebe tante Anna.

Ak chcete osloviť osobu v neformálnom prostredí, použite slovo mann (man) alebo mensh (mensh), ktoré sa prekladá ako „guy“ alebo „man“, alebo venshenskind (menshenskind), je preložené rovnakým spôsobom, ale je hovorené s nadšeným alebo ironickým významom,

Ak chcete prejaviť patronizujúci postoj v neformálnom prostredí, použite slová druh (druh) alebo kleine (r) (kleine (p)), prekladá sa ako „dieťa“, „dieťa“ alebo „dieťa“.

Image

Medzi priateľmi sú odvolania freund (in) (freund (in)) - prekladá sa ako „priateľ, priateľka“. Takéto zaobchádzanie je medzi ostatnými najviac neutrálne známe. Kamerad (in) sa tiež často používa, slovo pochádza z armády, znamená to isté, ale s miernym ironickým nádychom. Slovo kumpel (in) je populárne medzi mladými ľuďmi. Do každodennej slovnej zásoby sa dostal zo slovníka baníkov.